Russia has started a deceptive and disgraceful military attack on Ukraine. Stand With Ukraine! Deutsch Morgenlicht leuchtet ✕ Morgenlicht leuchtet, rein wie am Anfang. Frühlied der Amsel, Schöpferlob klingt. Dank für die Lieder, Dank für den Morgen, Dank für das Wort, dem beides entspringt. Sanft fallen Tropfen, sonnendurchleuchtet. So lag auf erstem Gras erster Tau. Dank für die Spuren Gottes im Garten, grünende Frische, vollkommnes Blau. Mein ist die Sonne, mein ist der Morgen, Glanz, der zu mir aus Eden aufbricht! Dank überschwänglich, Dank Gott am Morgen! Wiedererschaffen grüßt uns sein Licht. Morgenlicht leuchtet, rein wie am Anfang. Dank für das Wort, dem beides entspringt. Unknown Artist (German): Top 3 Music Tales Read about music throughout history
Er sang den Titel erstmals 1971. Da hatte er sich gerade von einer schweren Lungentuberkulose erholt. Sie drohte seine Karriere, ja sein Leben frühzeitig zu beenden. Das Lied vom Morgen und vom Aufbruch in einen neuen Tag setzte er oft an den Anfang seiner Konzerte. Er wird seine Gründe dafür gehabt haben. Musik 2: Morning has broken Titel: Morning has broken; Text: Eleanor Farjeon; Musik: gälisches Volkslied; Interpret: Cat Stevens; Album: Teaser and the Firecat (Deluxe Edition); Label: Island (Universal Music); LC: unbekannt Autorin: Die Geschichte des Liedes ging weiter. Ende der 80er Jahre wird es von Jürgen Henkys ins Deutsche übersetzt. Der Pfarrer aus Brandenburg in der damaligen DDR übersetzt viele neuere Kirchenlieder ins Deutsche, aus dem Englischen, Niederländischen, Dänischen. Er versucht, sprachlich nah am Original zu bleiben. Aus "morning has broken" macht er "Morgenlicht leuchtet". Kurz vor dem Mauerfall klingen solche Worte besonders hoffnungsvoll. Sie passen zur Aufbruchsstimmung der Wendezeit und verbreiten sich rasch.
Text von Eleanor Farjeon (1931), Melodie: gälisches Volkslied, 19. Deutsch: Morgenlicht leuchtet (1987); EG 455. Die Melodie hieß ursprünglich Bunessan (nach einem Ort auf der Isle of Mull), damals bekannt mit dem Text des gälischen Weihnachtsliedes Leanababh an aigh ("Kind in der Krippe"), der von Mary MacDonald (1789–1872) geschrieben wurde. Englische Fassung bekannt durch die Version des Folk-Pop-Sängers Cat Stevens (1971). Aus dem Norwegischen [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] Fylt av glede over livets under. Text von Svein Ellingsen (1971), Melodie von Egil Hovland (1977). Strophenbau: 10. Tonart: F-dur Deutsch: Voller Freude über dieses Wunder (1982). Lied zur Taufe. EG 212. Herre, du har reist meg opp. Text von Sven Ellingsen (1955), Melodie von Trond Kverno (1968). Deutsch: Herr, du hast mich angerührt (1982); EG 383. Alternative Melodie im EG: Meinen Jesus lass ich nicht (EG 402). Literatur [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] Dietrich Schuberth: Henkys, Jürgen, in: Wolfgang Herbst (Hrsg.